SD Alternative

“I like nonsense, it wakes up the brain cells. Fantasy is a necessary ingredient in living, it’s a way of looking at life through the wrong end of a telescope. Which is what I do, and that enables you to laugh at life’s realities.” - Dr. Seuss

Clarks, Mainichi Seiten!, Honey and Clover, SD

Saw the Clarks with [info]apintrix in NYC last Friday. If the object was to pick a semi-decent band we could see cheaply + whose fans would not be younger than us, we succeeded.

Also met up with [info]fiendery and picked up Silver Diamond, Mainichi Seiten! at Kino. Whoever rewrote the SD translation did a fantastic job — it reads really naturally.* Mainichi Seiten, on the other hand….XD;; It’s bad enough that this manga is adapted from a novel and is full of significant pauses and unspoken thoughts. Combine that with an overly-literal translation, and it’s not always clear WHAT, exactly, is being implied when the characters exchange Meaningful Looks.

One thing I really like about this series though, and which isn’t ENTIRELY destroyed by the mediocre translation, is the way the characters will go off on these marathon slapstick sessions – exaggerated accusations and childish squabbles – and you assume it’s comic license, until someone says something really cutting and the whole thing comes crashing down. At that point what seemed normal, like a literary/manga convention, suddenly becomes heartbreaking, because now you are being invited to evaluate the characters’ actions in light of the way real people behave.

Also read Honey and Clover volumes 1-4. So far so great. XD Mayama’s my favorite, I think. Something about the way he looks like he should be popular and successful – and he is successful – and yet he is still so needy, it’s ridiculous.

*But the adaption would be perfect if the notes explaining the untranslatable puns were on the same page and not stuck at the back.